Cabaran Budaya dan Istilah dalam Terjemahan Teks Sejarah Raja Bilah and the Mandailings in Perak: 1875-1911

Cultural dan Terminological Challenges in Translating Historical Text Raja Bilah and the Mandailings in Perak: 1875-1911

Authors

  • Dr. Idris Mansor USM
  • Hanina Tassha Ahmad USM
  • Jasmin Nabilah Jaaffar USM
  • Lailatul Sakinah Mhd Shahrom USM

Keywords:

Proses terjemahan, teks sejarah, Mandailing, pendekatan dokumentari, elemen budaya, istilah

Abstract

Karya terjemahan genre sejarah mempunyai nilai yang sangat tinggi kerana kepentingannya sebagai sumber historiografi negara. Tujuan karya asal yang bertajuk Raja Bilah and the Mandailings in Perak: 1875-1911 ini dipilih untuk diterjemah kerana ingin memperkenalkan sejarah permukiman suku Mandailing di Perak sejak abad ke-19 dan mengetengahkan sumbangan suku Mandailing dalam perkembangan kegiatan perlombongan di negeri itu lebih satu abad yang lalu. Walau bagaimanapun, proses terjemahan karya besar ini tidak mudah kerana penterjemah berhadapan dengan pelbagai cabaran rentas bahasa dan budaya. Antara cabaran yang dihadapi oleh penterjemah adalah genre teks sejarah itu sendiri kerana sifat teks genre sejarah yang sarat dengan elemen budaya dan pelbagai istilah bidang. Bertitik tolak daripada hakikat tersebut, berdasarkan pendekatan fenomenalogi (phenomenology), iaitu di bawah kategori pengalaman kendiri (personal experience) oleh penterjemah, satu penelitian telah dilakukan bagi mengenal pasti dan membincangkan bentuk-bentuk kekangan budaya dan peristilahan yang dihadapi oleh penterjemah dalam menterjemah teks yang dipilih.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdur-Razzaq Lubis & Khoo Salma Nasution. 2003. Raja Bilah and the Mandailings in Perak: 1875-1911. Kuala Lumpur: Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society.

Azizul Azli Ahmad. 2015. Ruang dalaman masjid Melayu tradisional Semenanjung Malaysia. Tesis Ph.D Universiti Malaya, Kuala Lumpur.

Bassnett, S. & Lefevere, A. (ed.). 1990. Translation, History and Culture. London & New York: Cassell.

Dweik, B. & Abu Helwah, W. 2014. Translating historical and religious texts from Arabic into English: Problems and solutions. Hebron University Research Journal (A). Vol 9, No 1

https://pdfs.semanticscholar.org/e713/b024d85f9accb67bb5a458d8dd20d3b01de6.pdf Dicapai pada 12 Disember 2018.

Goh Sang Seong & Boh Phaik Ean. 2014. Analisis strategi penterjemahan chengyu ke dalam bahasa Melayu. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol 14, No 2

Haslina Haroon & Nurul Syafiqah Daud. 2017. The translation of foreign words in an English novel into Malay. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol 17, No 1

Harun Baharudin. 2017. Strategi dan teknik terjemahan novel Arab dalam kalangan pelajar universiti. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol 17, No 4

Hermans, T. 1999. Translation in System: Descriptive and Systemetic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Idris Mansor. 2013. Pendekatan terjemahan. Dlm. Haslina Haroon and Hasuria Che Omar (ed.). Asas Terjemahan dan Interpretasi. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.

Idris Mansor. 2016. Explicitation in the translation into Malay of Arabic technical culture. Dlm. Haslina Haroon & Noraini Ibrahim-Gonzalez (ed.). Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi. Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia.

Kamus Dewan. 2015. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Merriam-Webster. https://www.merriam-webster.com

Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nord, C. 1991. Text analisis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam & New York: Rodopi.

Nord, C. 1997/2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

O’Leary, Z. 2010. The Essential Guide to Doing Your Research Project. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington DC & Melbourne: Sage.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 2010. Oxford: Oxford University Press.

Oxford Dictionaries. https://en.oxforddictionaries.com.

Pusat Rujukan Persuratan Melayu. http://prpm.dbp.gov.my.

Saldanha, G. & O’Brien, S. 2017. Research Methodologies in Translation Studies. London & New York: Routledge.

Snell–Hornby, M. 1990. Linguistic transcoding or cultural transfer?. Dlm. Bassnett, S. & Lefevere, A. (ed.). Translation, History and Culture. London & New York: Cassell.

Vinay J.P. & Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Zaliza Zubir & Mahfuzah Md Daud. 2014. Peristilahan dalam bidang saintifik. Journal of Human Development and Communication. Vol 3, No 94

http://dspace.unimap.edu.my/dspace/bitstream/123456789/41643/1/Peristilahan%20dalam%20Bidang%20Saintifik.pdf. Dicapai pada 12 Disember 2018.

Published

2021-05-30

How to Cite

Idris Mansor, Hanina Tassha Ahmad, Jasmin Nabilah Jaaffar, & Lailatul Sakinah Mhd Shahrom. (2021). Cabaran Budaya dan Istilah dalam Terjemahan Teks Sejarah Raja Bilah and the Mandailings in Perak: 1875-1911: Cultural dan Terminological Challenges in Translating Historical Text Raja Bilah and the Mandailings in Perak: 1875-1911. The Sultan Alauddin Sulaiman Shah Journal (JSASS), 8(1), 116-127. Retrieved from https://jsass.uis.edu.my/index.php/jsass/article/view/167